Web Analytics Made Easy - Statcounter

احمد تهوری با اشاره به اینکه در انتشار آثار ترجمه ای از موازی کاری پرهیز می کنیم، گفت: اگر کتابی ترجمه شده و پرفروش بوده برای ترجمه دنبال آن کتاب نمی رویم، برای ما مضامین آثار ترجمه ای بسیار مهم تر است.

به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان، انتشارات آفتابکاران با 17 عنوان کتاب جدید در سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران حضور دارد،  این نشر از سال ۱۳۹۴ فعالیت خود را در حوزه ادبیات داستانی، تاریخ و فلسفه آغاز کرده و تاکنون کتاب های زیادی را در این حوزه منتشر کرده است؛ عمده کتاب های این انتشارات تالیفی و ترجمه ای از زبان های اسپانیولی، فرانسه، ایتالیایی، آلمانی و انگلیسی است، «احمد تهوری»، مدیر انتشارات آفتاب کاران درباره آثاری که نشر آفتاب کاران به سی و چهارمین نمایشگاه کتاب تهران آورده است به خبرنگار فرهنگی شبستان گفت: نشر آفتاب کاران از نمایشگاه سال گذشته تهران تاکنون 17 عنوان کتاب تالیفی و ترجمه ای داشته که این آثار را به سی و چهارمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران آورده است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

 

 

مدیر انتشارات آفتاب کاران اظهار کرد: تلاش ما این است که در حوزه تالیف بیشتر فعالیت داشته باشیم چون تالیف را تولید علم و اندیشه می دانیم و بر همین اساس در حوزه ادبیات، تاریخ، فلسفه بیشتر فعالیت می کنیم. از نظر ما ترجمه بیشتر یک فن خوب و لازم است اما کافی نیست.

 

 

تهوری با اشاره به اینکه عمده ترین فعالیت انتشاران آفتابکاران در زمینه ادبیات به صورت تالیف و ترجمه است، گفت: در همین راستا امسال در حوزه سینما و زندگی و روانشناسی سه عنوان کتاب جدید منتشر کردیم که یکی از مهمترین آنها زندگینامه «شان کانری» سوپراستار سینمای جهان بود که این کتاب بسیار مورد توجه قرار گرفت و فروش خوبی هم داشت؛ همچنین کتاب «زندگینامه ادگار آلن پو»  که به چاپ دوم رسید، در حوزه کودک و نوجوانان نیز کتاب «زندگینامه برزویه پزشک» به نویسندگی «خسرو کیان راد» را منتشر کردیم که از این اثر هم استقبال خوبی شد.

 

 

این ناشر درباره تولید محتوا برای کودک و نوجوان با الگوپردازی از شخصیت های فارسی گفت: شخصیت ها، الگوها و موضوعات خیلی خوبی در تاریخ ایران داریم که متاسفانه خیلی از نویسنده های ایرانی به آنها نپرداختند به عنوان مثال «برزویه طبیب» که من به آن اشاره کردم، این شخصیت کسی بود که ما خودمان به نویسنده پیشنهاد دادیم تا در این زمینه کتابی به نشر درآورد. قهرمان ها و اسطوره های بسیاری در شاهنامه وجود دارد و شاعران ایرانی داریم که مغفول مانده اند و کسی درباره آنها کاری نکرده است.

 

 

تهوری درباره چگونگی انتخاب آثار برای ترجمه توضیح داد: در آثار ترجمه ای تلاش ما بر این بوده که آثاری را که ترجمه می کنیم از زبان اصلی اثر باشد، چون زبان ها وقتی منتقل می شوند آن کیفیت و تازگی را از دست می دهند؛ مثلا شما اگر یک اثر روسی را بخواهید از زبان انگلیسی بخوانید مطمئنا آن جذابیتی که از زبان روسی ترجمه شود را ندارد؛ اغلب آثار ترجمه ای انتشارات آفتابکاران از پنج زبان اسپانیایی، ایتالیایی، فرانسوی، انگلیسی و آلمانی بوده است.

 

 

وی در پاسخ به این سئوال که آثار ترجمه ای باید چه معیار خاصی برای ترجمه داشته باشند، گفت: معمولا ما از موازی کاری در حوزه ترجمه پرهیز می کنیم یعنی اگر کتاب دیگری ترجمه شده است و حتی پر فروش هم باشد دنبال آن کتاب نمی رویم، این از جمله معیارهایی است که در انتخاب کتاب برای ترجمه در دستور کار داریم. همچنین این آثار باید دارای مضامین انسان دوستی، ایثار، گذشت، فداکاری، عشق و... باشند تا آنها را منتشر کنیم.

 

 

وی درباره معیار انتخاب آثار تالیفی در انتشارات آفتابکاران اینگونه توضیح داد: این انتشارات از سال 97 هفت عنوان کتاب تالیفی داشته است؛ از جمله موضوعاتی که برای آثار تالیفی برای ما مهم است یکی نثر نویسنده  و دیگری زاویه دید نویسنده و موضوعی که برای نگارش انتخاب می کند است، در حوزه دفاع مقدس با همه احترامی که برای حوزه جنگ و دفاع مقدس قائل هستم  اگر اثری در بستر متفاوتی با روایتی متفاوت از جنگ خلق شود را منتشر  می کنیم مثل رمان «سیاه سالی» که درباره جنگ است اما در بستر متفاوت جنگ خلق شده است. یک موضوع دیگری که در آثار تالیفی به آن توجه کرده ایم بحث مهاجرت است که در چند سال اخیر به موضوع مهمی تبدیل شده است، در این مبحث به مشکلات و عسر و حرجی که فرد در مهاجرت با آن مواجه می شود پرداخته ایم.

 

 

 

پایان پیام/32

منبع: شبستان

کلیدواژه: انتشارات آفتاب آثار ترجمه ای آفتاب کاران برای ترجمه عنوان کتاب کتاب تهران

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت shabestan.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «شبستان» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۷۷۶۸۳۷۸ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

برگزاری جشن تولد برای مجموعه کتاب‌های پیامبران اولوالعزم در نمایشگاه کتاب

حجت الاسلام علیرضا سبحانی نسب مدیر انتشارات جمال در گفت‌وگو با خبرنگار فرهنگ و جامعه خبرگزاری علم و فناوری آنا درباره برنامه‌های این نشر برای نمایشگاه بین المللی کتاب تهران گفت: برنامه انتشارات بین المللی جمال برای نمایشگاه بین المللی کتاب ۱۴۰۳، ان شاءالله برنامه متنوع و جذابی خواهد بود تا مخاطبان عزیزمان و دوستداران کتاب بتوانند بهره‌ی خوبی از غرفه جمال ببرند.

وی افزود: بخشی از این برنامه، رونمایی از اولین خروجی دپارتمان رمان نشر جمال که به تازگی کار خودش را آغاز کرده خواهد بود؛ رمانی از جناب سید میثم موسویان با نام «روزهایی که از آن سر در نمی‌آوریم» که درباره اهالی یک روستاست که دچار خشکسالی می‌شوند و یک جادوگر به آنها توصیه‌هایی می‌کند و... این رونمایی با کمک غرفه مجمع ناشران انقلاب اسلامی انجام خواهد شد.

مدیر انتشارات جمال گفت: همچنین رونمایی از رمان عطر گل محمدی نوشته استاد داود امیریان از دیگر برنامه‌های نشر جمال در این نمایشگاه خواهد بود. این رمان درباره زندگی رسول اکرم با محوریت صحابه ایشان است.

سبحانی نسب اظهار داشت: با همکاری غرفه مجمع ناشران انقلاب اسلامی، جشن تولدی برای مجموعه کتاب‌های پیامبران اولوالعزم که در پویش مثل ما، مثل ماه محور بودند برگزار خواهیم کرد و  نیز نویسندگان توانمند و پرسابقه جمال مثل آقایان سید محمد مهاجرانی، دکتر مسلم ناصری، علی شعیبی، داوود امیریان و غلامرضا حیدری ابهری در غرفه برای گفتگو با مخاطب حضور خواهند داشت. عوامل تولید محتوای انتشارات هم در غرفه جمال حضور پیدا خواهند کرد و با مخاطبان عزیز، گفتگوی صمیمانه خواهند داشت و همه این‌ها بخشی از برنامه نشر جمال در غرفه کتاب کودک و نوجوان است.

وی افزود: یکی از مهمترین چالش‌هایی که نشر جمال در سال ۱۴۰۲ در نمایشگاه بین المللی کتاب با آن مواجه بود، مکان کوچک غرفه بود که با توجه به سابقه و تعداد بالای عناوین نیازمند غرفه‌ای شایسته حضور نشر جمال در نمایشگاه هستیم.

مدیر انتشارات جمال گفت: انتشارات جمال  با بالای ۵۰۰ عنوان کتاب در غرفه نمایشگاه بین المللی کتاب برای اهالی کتاب حضور خواهد داشت. کتب چاپ اولی به زبان فارسی، عربی و انگلیسی بالغ بر ۱۰۰ عنوان است و حدود ۱۳۰ جلد از عناوین ما هم تجدید چاپ شده است.

حجت الاسلام علیرضا سبحانی نسب بیان کرد: ما در نمایشگاه امسال، سه غرفه خواهیم داشت؛ غرفه کودک و نوجوان، غرفه بزرگسال و غرفه بین‌الملل. برنامه جدید امسال ما، پک‌هایی است که تدارک دیده‌ایم. حدود هشت پک که شامل پک کودک خداشناس، خانواده کتاب‌خوان، این قند پارسی، رسم عاشقی، قهرمانان وطن و چند بسته دیگر است که به ترتیب شامل کتاب‌های خداشناسی کودکان، ضرب‌المثل‌های فارسی، خانواده موفق و دفاع مقدس است.

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی خراسان جنوبی به ۲ زبان ترجمه شد
  • ۱۱۰ فرصت اقتصادی استان به ۲ زبان زنده دنیا ترجمه شد
  • «اخلاق و درام» راهی بازار نشر شد
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/ بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • انتشار کتاب ماهی جان در قزوین
  • انتشارات شهید کاظمی با ۶۰ عنوان جدید به نمایشگاه کتاب می‌آید
  • انتشار کتاب «ماهی جان» در قزوین
  • انتشارات شهید کاظمی با دست پر به نمایشگاه می‌­آید
  • برگزاری جشن تولد برای مجموعه کتاب‌های پیامبران اولوالعزم در نمایشگاه کتاب